- 23
- Oct
搬家了,搬到7楼公寓去。吃饭的地方还是在23楼的公寓。新公寓的钥匙不够,我需要把原先保姆手中的钥匙拿过来,然后交代她每天到23楼或者办公室去拿钥匙,然后再去7楼打扫房间。保姆不会讲英语,在整个交谈中,我用到的西语单词只有:7,23,办公室,房间,外加一些手势,可就这么几个单词,这次沟通竟然很顺利的完成,现在每天保姆到办公室来找我拿了钥匙,中午再给回我,竟然没费什么周折。
去逛街,一般都打车去打车回,去的地方是商业中心谁都知道,家里的地址我竟然一直没有学,我在钱包里随身带有名片,名片上有办公室地址,离家很近,所以往往递上一张名片就万事大吉。但有一天偏偏遇到一个不认识名片上地址也不会讲英语的出租车司机,我和车上另外一个女孩也只知道几个标志建筑,于是,用了这么几个词:洲际酒店,左边(晕死,当时只记得左边,连右边都不记得怎么讲),50号大街,GUESS(50号大街上的店),竟然也顺利的回家了。
于是我在想,语言,在一次沟通中所传递的信息量究竟占多大比例?既然不需要太多的语言就能做完整有效的沟通,那么沟通中最重要的又是什么?
我想背景知识应该是沟通中最基本最重要的信息,比如保姆知道她的工作是每天打扫,以及出租车司机无论如何都是知道这个城市的一些标志建筑和主要干道的,如果没有这些基本信息的话,就算我能用再流利的西语,要解释明白还是需要很大功夫的。假如有人跟我讲我完全一无所知的领域,就算我能听懂他说的每一个字,或许也还是不能理解句子的意思,更不可能因此便掌握了操作方法。
如果有了共同的背景信息,沟通起来就少了很多困难了,或许这就是为什么最初出国的时候,业务讨论和商务谈判反而比海阔天空的闲聊要容易。
其实感情的交流也是一样,有共同的经历或者感受,才能明白那种叫做“感情”的东西,用言语说教其实是无法改变一个人的思想的。
话题扯的远了点,以另外一个有关西语的小故事收场吧。保姆前段时间煮的米饭很干,有个同事跟保姆说了几次要多加点水,结果说完之后不仅没好点,米饭越来越干硬了,我们的肠胃都快吃出问题来,有一天再吃到半生不熟的干米饭时,我忍无可忍的跑到厨房去跟保姆说,Mass agua! Mass agua!(More water!加多点水!)保姆一脸惊讶,mass agua?No menos?(more water?Not less?加多点水?不是少放点水吗?)这时另外那位已经提醒过保姆多次要多加水的同事也过来补充,Mucho agua! Mucho agua!——这才被大家找到米饭越来越干的原因,好一阵痛诉——mucho agua的意思是too much water,太多水了!